在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 声望+200
    • 财富1
    • 积分11098
    • 经验134616
    • 文章5621
    • 注册2005-11-21
    [转帖]李天湃:兴趣成就小小“翻译家”
        南方日报  2007-07-22 09:39:40  
     

      14岁翻译国内首部生化酷玩小说

      李天湃:兴趣成就小小“翻译家”
      
      本报记者 郭珊 实习生 邓碧波
      
      清华附中初三毕业生李天湃今年15岁了,这个腼腆的男生在采访过程中一直非常安静地坐着,长着和周杰伦一样的细细的眼睛。6年来,“生化战士”那些零碎的器件在他灵巧的手中变换出成百上千个不同造型,他一直沉浸在这种“拆吧拆吧”的乐趣中,成为了它的超级粉丝。

      在众多的“生粉”(“生化战士”迷的昵称)中,李天湃是幸运的。2006年,得知接力出版社在物色在“生化战士”玩具系列小说翻译的消息,他带着平时积累的100多页英文资料和一段试译站到了编辑面前,一直苦于没有合适人选的编辑欣喜地一拍桌子,“就是他了!”于是,李天湃的名字就和“国内首部生化酷玩小说”——《官方导读》联系在了一起。昨日,李天湃接受了本报记者的采访,向读者讲述了翻译背后的故事。
      
      “生化战士”——拆拆卸卸的乐趣
      
      一种叫“生化战士”的玩具悄悄地在中国的男孩子们中间流行着。事实上,“生化战士”正在国外引发着一场激烈的风暴,在这种可以自由组装和随意变形造型的玩具面前,任何一个男孩子都无法无动于衷。自2001年在欧洲下线以来,“生化战士”系列玩具已经在全球创下了一亿五千万罐的销售量。在中国,“生化战士”的超级粉丝们被叫做“生粉”。
      
      “生粉”翻译的小“三剑客”
      
      “生化战士”玩具是世界三大玩具制造公司之一的乐高公司的主打产品,其目标人群是7-16岁的男孩。乐高公司以激发孩子们的创造力和想象力的产品理念赢得了在6—12岁的男孩子85%的品牌关注度和55%的拥有率。

      生化酷玩小说是一套来自玩具的书,其作者格雷格·法世奇本身也是“生化战士”的超级玩家。这套书被称为是真正的“头脑风暴”,书的内容是根据玩具形象虚构出来的。自2003年在美国上市以来,其全球图书销售量已突破700万册,是一本属于孩子们的畅销书。

      2006年底,接力出版社首次引进了版权并出版“生化系列”丛书。该社还开创性地提出由玩家来担任中文版翻译的大胆设想。来自清华大学附中的14岁初三学生李天湃从100多位应征者中脱颖而出,成为国内首部生化酷玩小说——《官方导读》中文简体版的翻译者。

      据悉,这套书共有28本,等待小天湃的将是更大的翻译挑战。同时获得翻译这套丛书机会的还有广州的苏恺淇和北京的李涟清,有趣的是3位小翻译都来自高级知识分子家庭,其中李涟清还是一位小“海龟”。19日,三位小翻译之一李天湃带着他们的作品在广州市第二少年宫举行了小读者见面会。
        看帖是学习,
       
        回帖是礼貌!
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 声望+200
      • 财富1
      • 积分11098
      • 经验134616
      • 文章5621
      • 注册2005-11-21
          “我把玩的时间都用来翻译了”  
       
          2007-07-22 09:39:40  南方日报
       

        /访谈/
        
        记者:听说你是一个超级“生粉”,能不能讲讲你是怎么从玩玩具到开始当翻译的?

        李天湃:我九岁的时候在商场偶然发现了生化玩具,当时商场里在放宣传的动画片,玩具说明书上也有些故事的介绍,但都是英文的,我看不懂,就问我爸爸。爸爸让我登录他们的官方网站去看这个玩具的故事和传奇,之后我就一直很关注这个网站了。刚开始我英语不好,看着挺费劲的,但是我一直借助电脑上金山词霸坚持看,时间长了,英语就有了很大的长进,看起来也容易多了。乐高玩具的生化系列全部是技术性零件,可以任意组装,发散思维。我没事就喜欢拿出来自己拆拆装装。有时候晚上趁爸爸妈妈不注意的时候在被窝里玩。这个系列还有三维电影,但是在大陆一般看不到,爸爸妈妈带我去香港买过碟。

        记者:当时出版社在网上征集翻译者,有100多人报名,你觉得他们为什么最后选了你来翻译这本书?

        李天湃:我在网上看到出版社征集翻译者的消息,而且年龄要求也跟我挺接近的,所以我就拿了100多页英文资料和我自己翻译的一段文字去出版社,最后他们就选定了我。我觉得选中我是因为我是个小“生粉”,我对人物、故事什么的都很熟悉。而且,通过这几年钻研,我的英语水平也可以担当这个翻译。

        记者:翻译这本书你觉得最大的困难是什么?

        李天湃:除了有一些不认识的生词以外,人名和地名的翻译是最难的,因为有些名称不是英文的,所以我采用音译和意译两种方式。一般我借助人物形象和性格特点来给他们命名,有些有音但是没有意义的就用音译。但有些音译起来,名字会太长,我们中国人会有点接受不了,这种时候我就选择用意译了。因为台湾和香港的语言发音和风格和大陆也不一样,所以我一般是尽量选择适合大陆人的语言习惯。

        记者:你翻译这本小说,你爸爸妈妈担不担心会影响你的学习?

        李天湃:我都是在学习之余进行翻译的,平时少翻译一点,周末的时候就集中翻译。所以我把平时用来玩的时间都用来翻译了。我用了一个多月比较集中的时间翻译完了这本书,所以对我的学习不会有影响。我爸爸妈妈非常支持我,翻译过程中,我爸爸给了我很大的帮助和鼓励。

        记者:你14岁就翻译了这本书,这在翻译界和出版界大约都是首次哟,现在也是小有名气了,你的生活有没有因此而有些变化呀?

        李天湃:翻译这本书后我的同学很羡慕我,我感觉有些压力,我不想老师和同学知道。同学中有很多厉害的人,我在里面根本不算出彩的。

        记者:暑假过完你就是高中生了,有没有想过想上什么大学?将来要做什么工作?

        李天湃:想过,我想去国外上大学,将来想去丹麦,去“生化战士”的故乡看看。
          看帖是学习,
         
          回帖是礼貌!
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 声望+200
        • 财富1
        • 积分11098
        • 经验134616
        • 文章5621
        • 注册2005-11-21
            兴趣就是最好的老师。
            看帖是学习,
           
            回帖是礼貌!
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        回复帖子 注意: *为必填项
        *验证信息 用户名 密码 注册新用户
        *帖子名称
        内容(最大97K)




        其它选项 Alt+S快速提交
         


        Powered by LeadBBS 9.2 licence.
        Page created in 0.0156 seconds with 5 queries.