在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 积分217
    • 经验2676
    • 文章152
    • 注册2010-02-06
    关于“文化意识”的解析(邱玉仙)
    [ALIGN=center][FACE=Times New Roman] [/FACE]关于“文化意识”的解析[/ALIGN]
    [SIZE=3][FACE=Times New Roman]   [/SIZE][/FACE]《英语课程标准》吸收了国内外的有关文化与外语教学关系的最新研究成果,是新中国成立以来我国基础教育英语课程改革首次明确地把学生“文化意识”的培养列入到英语教学之中的专著。在《标准》中,“文化意识”是综合语言运用能力的一个组成部分。因此,在“目标总体描述”和“内容标准”中,“文化意识”都是一个十分重要的内容,高中阶段英语教学的“文化意识”目标描述如下:[TABLE][TR][TD][ALIGN=center][SIZE=3]级别[/SIZE][/ALIGN][/TD][TD][ALIGN=center][SIZE=3]目标描述[/SIZE][/ALIGN][/TD][/TR][TR][TD][ALIGN=center][FACE=Times New Roman][SIZE=3] [/SIZE][/FACE][/ALIGN][ALIGN=center][FACE=Times New Roman][SIZE=3] [/SIZE][/FACE][/ALIGN][ALIGN=center][FACE=Times New Roman][SIZE=3] [/SIZE][/FACE][/ALIGN][ALIGN=center][FACE=Times New Roman][SIZE=3] [/SIZE][/FACE][/ALIGN][ALIGN=center][FACE=Times New Roman][SIZE=3] [/SIZE][/FACE][/ALIGN][ALIGN=center][SIZE=3]八级[/SIZE][/ALIGN][/TD][TD]
    [FACE=Times New Roman][SIZE=3]1、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]理解英语中常见成语和俗语及其文化内涵;[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]2、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]理解英语交际中常用典故或传说;[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]3、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]了解英语国家主要的文学家、艺术家、科学家的经历、成就和贡献;[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]4、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]初步了解主要英语国家的政治、经济等方面的情况;[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]5、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]了解英语国家中主要大众传播媒体的情况;[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]6、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]了解主要英语国家与中国的生活方式的异同;[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]7、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]了解英语国家人们在行为举止、待人接物等方面与中国人的异同;[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]8、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]了解英语国家主要宗教传统;[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]9、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]通过学习英语了解世界文化,培养世界意识;[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]10、[/FACE]              [/SIZE][SIZE=3]通过中外文化对比,加深对中国文化的理解。[/SIZE][/TD][/TR][/TABLE]
    [SIZE=3][FACE=Times New Roman]   [/SIZE]科德曾说:“学习外语的确包括学习目的语国家的文化”。可是,以前我国的英语教学忽视了这一点,以前的《教学大纲》对学生文化能力的培养没有明确指出,教师用书上对文化背景的介绍也凤甲麟毛,再加上许多教师教学的重点都落在语言的形式上,没有考虑文化差异对英语学习的阻碍等,就这样,文化意识被我们冷落了。斯克维尔也曾指出:“在中国,英语教学的中心似乎仍集中在语法上,忽视了英语的交际功能和文化功能。”因此,今天英语教师在教学中,应把传授文化知识、培养文化意识和世界意识作为一个重要的任务。[/FACE][ALIGN=center][FACE=Times New Roman][SIZE=3]第一节[/FACE]    [/SIZE][SIZE=3]语言与文化的关系[/SIZE][/ALIGN]
    [SIZE=3]文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。有人认为,语言是文化的载体;有人认为,语言本身就是文化的一个重要组成部分;还有人认为,语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容,透过一个民族的语言,人们可以了解到该民族的风俗习惯、思维特点、生活方式等文化特征。例如,在对“妻子”的称谓这一语言表现形式上,英语和汉语就存在着较大的差异,英语中只有[FACE=Times New Roman]wife[/SIZE]这一个词,而在汉语中就有“妻子、太太、夫人、老婆、爱人、内人、屋里人”等等许多词语,汉语中这些对妻子不同的称谓反映了中国家庭中妻子不同的地位和作用。[/FACE][SIZE=3]总之,语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言基本上是不存在的。例如,“[FACE=Times New Roman]freeze[/SIZE]”这个词的基本含义是“冰冻、结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语[FACE=Times New Roman]Freeze![/FACE](“站住、不许动”)而被枪杀。在美国社会中,[FACE=Times New Roman]Freeze![/FACE]是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。又如:在美国有这样一个尽人皆知的句子:[FACE=Times New Roman]"When you're down, you are not necessarily out." [/FACE]但是许多英语学习者却对其含义不甚了了。原因是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到[FACE=Times New Roman]10[/FACE]还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到[FACE=Times New Roman]10[/FACE],倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。[FACE=Times New Roman] [/FACE]  [/FACE][SIZE=3]从上面有关语言和文化的关系的例子中,我们可以得到启示:外语学习离不开对所学语言所代表和负载的文化的了解。在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。美国社会学家[FACE=Times New Roman]G.R.Tucker [/SIZE]和[FACE=Times New Roman]W.E.Lambet[/FACE]对于外语教学中只教语言不教文化也有这样的看法:[FACE=Times New Roman]"[/FACE]我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础[FACE=Times New Roman]"[/FACE]。[/FACE][ALIGN=center][FACE=Times New Roman][SIZE=3]第二节[/FACE]    [/SIZE][SIZE=3]英语学习与跨文化交际能力[/SIZE][/ALIGN]
    [SIZE=3]由于语言和文化的密切关系,外语学习就不可避免第要涉及导文化学习。英语学习也必然离不开对英语国家文化的学习与理解。由于学习英语的主要目的是交际,英语学习也就自然地要涉及到不同文化之间的交际,这是一种跨文化的交际。“跨文化交际”[FACE=Times New Roman](intercultural communication[/SIZE]、[FACE=Times New Roman]cross-cultural communication)[/FACE]是指本族语者与非本族语者之间的交际[FACE=Times New Roman], [/FACE]也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在探讨文化教学的具体目标时,许多研究者都接受了诺斯雷德([FACE=Times New Roman]Nostrad[/FACE])提出的文化教学的总目标[FACE=Times New Roman]----[/FACE]培养学生的跨文化理解[FACE=Times New Roman](cross-cultural understanding )[/FACE]和跨文化交际[FACE=Times New Roman](cross-cultural communication)[/FACE]的能力。[/FACE][SIZE=3]因为不同文化背景的人的语言表达方式或习惯不尽相同,在进行跨文化交际时,总会产生一些障碍。如:[/SIZE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]1、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]在受到表扬时,学生往往不自觉地把固有的谦虚直接移植到对话中。[/SIZE][SIZE=3][FACE=Times New Roman]A: You look smart today.[/SIZE][/FACE][SIZE=3][FACE=Times New Roman]B: No, no, not at all.[/SIZE][/FACE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]2、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]在进行问候时,某些中国的会话习惯会直接移植过去。如:“[FACE=Times New Roman]Where are you going?[/SIZE]”在中国,者表示关心对方,而外国人会认为这是打听他的私事,时不受欢迎的;又如:“[FACE=Times New Roman]Have you had dinner?[/FACE]”在中国这只不过是客套话,而外国人听起来却会以为是你邀请他吃饭。[/FACE][FACE=Times New Roman][SIZE=3]3、[/FACE]  [/SIZE][SIZE=3]中国学生在会话中常常不能很好地理解对方的意图。如:[/SIZE][SIZE=3][FACE=Times New Roman]A: Shall we going shopping?[/SIZE][/FACE][SIZE=3][FACE=Times New Roman]B: I’m not sure I’d like to do that.[/SIZE][/FACE][SIZE=3][FACE=Times New Roman]B[/SIZE]表面上看来是拿不定主意,其实是在拒绝对方的邀请。[/FACE][SIZE=3]为了能让学生在进行跨文化交际中少犯点错误,在英语学习的高中阶段,要通过扩大学生接触异国文化的范围,帮助学生开拓视野,使他们提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高跨文化交际能力和跨文化意识。[FACE=Times New Roman] [/SIZE][/FACE]
    做最好的老师!
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大97K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 licence.
    Page created in 0.0117 seconds with 4 queries.